聖誕節剛剛過了。聖誕節的主角-耶穌基督(Jesus Christ)的名字究竟怎樣而來的?
英語中的Christ其實來古代英語Crist,拉丁語的Christus,希臘語的Χριστός(khristos )。是從khriein(to rub, anoint,塗上油的/受膏者)引申而來的。那麼被塗上油的人士跟救世者又有什麼關係?
在遠古的希伯來,受膏是一種宗教儀式。他們會用芳香的油、奶、水、融化的牛油或其他物體傾倒或塗抹受膏者的身上,以表示引入了神聖的能力。在利未記,詩篇等章節均把大祭司和國王也被稱為「受膏者」。
馬太福音16章16節"西門彼得回答說、你是基督、是永生 神的兒子。"(And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.)於是,耶穌就被稱呼為「受膏者」。
因此,基督不是耶穌的姓氏,而是一個稱號。另外,Christ這個字翻譯自希伯來語的Masiah,即英語中的Messiah,彌賽亞,伊斯蘭教的麥西哈,意思為「被神選定」。
那麼,耶穌Jesus應該是他的名字。其實又不盡然。英語的Jesus,來自拉丁語的Iesous,希臘語的Ἰησοῦς(Iesous),希伯來的Yesua或者希伯來-亞拉姆語的Yehoshua(Joshua約書亞)。Yehoshua的shua解作拯救。整個意思是"耶和華就是來救世"(Jehovah/Yahweh is salvation)。
不簡單的人物,不簡單的名字。
沒有留言:
張貼留言