顯示具有 道德 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 道德 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年4月14日 星期四

孔子與杜威博士暢談

A Dialogue between Confucius and Dr. John Dewey

Confucius: Welcome, Dr. Dewey! Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
孔子:歡迎,杜威博士。有朋自遠方來,不亦樂乎?

Dewey: Indeed, it is delightful, Master. It is a change of pace from my daily life in the United States.
杜威:真的非常高興,大師。正改變了我在美國生活的節奏。

Confucius: According to the research done by my disciples, you are called one of the most influential philosophers and educators in the United States. I am honored that you can come to visit my humble house.
孔子:據弟子研究,你是美國最有影響力的哲學家和教育家。很榮幸你能光臨寒舍。

Dewey: To borrow your own words, fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue. Hah, hah, hah, just kidding.
杜威:借你所言,巧言令色,鮮人矣!哈哈,說笑吧。

Confucius: I am almost offended. If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid . . . Have no friends not equal to yourself. Even my student, Tsang, said, "I daily examine myself, . . . , whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere."
孔子:幾乎冒犯。君子不重,則不威,學則不固...,無友不如己者。曾子曰,吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?

Dewey: Thank you, sir. You are too grave to have humor. Let me ask you a sincere question, then: What is the Great Learning? That is, what is higher education for?
杜威:多謝。大師非常嚴謹,不容半點幽默。問你一個嚴肅的問題。何謂大學?高等教育為何?

Confucius: What the Great Learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence.
孔子:大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。

Dewey: Could you elaborate further?
杜威:願聞其詳。

Confucius: The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states. Wishing to order well their states, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts. Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things.
孔子:古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知。致知在格物。

Dewey: Yes, extension of knowledge lays in the investigation of things. And then?
杜威:對,致知在格物。然後?

Confucius: Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their states were rightly governed. Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.
孔子:物格而後知至,知至而後意誠,意誠而後心正,心正而後身修,身修而後家齊,家齊而後國治,國治而後天下平。

Dewey: So the conclusion is . . .
杜威:結論是...

Confucius: From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides.
孔子:自天子以至於庶人,一是皆以修身為本。

Dewey: Very philosophical. (Big grin.) As pragmatic as I am, I preach on more practical learning.
杜威:哦,很有哲理。我卻很實際,我教實用學習。

Confucius: When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; this is knowledge. Please state your position, Dr. Dewey.
孔子:知之為知之,不知為不知,是知也。請杜威博士明言。

Dewey: One of our central themes of pragmatism is that philosophy should attempt to solve human problems rather than being occupied with speculative metaphysics. Truth is tentative, a warranted assertion rather than universal and absolute.
杜威:實用主義其一要旨,哲學能解決人類問題,而不停留於形而上學。真理只是暫時的肯定,而非普遍和絕對。

Confucius: Sounds like I am talking. (Grin.)
孔子:如我所言。

Dewey: (Chuckle.) No, no, no, listen further, Master. I believe that truth is derived from human experience. It involves the testing or verification of an idea by acting upon it and determining if the consequences of such action resolve the particular problem.
杜威:非也,且聽下文,大師。我相信人類經驗中得到真理,並可從解難中檢驗。

Confucius: Do you also call it Great Learning?
孔子:大學耶?

Dewey: No, Master. It is experimentalism. We examine institutions and values in terms of their response to the changing circumstances of American life. We argue that no longer could institutions and values rest on traditionalism and maintenance of the status quo.
杜威:非也,大師。此乃實驗主義也。我們審視制度和價值,看它們如何應對美國生活上的改變,並非認為要保留什麼傳統的制度和價值。

Confucius: I can see I am in trouble here. You completely reject my traditionalism. Five thousand years of Chinese culture go down the drain. (Sigh!)
孔子:看來身陷困境。你完全拒絕我的傳統主義。五千年中華文化付諸東流。

Dewey: I am sorry for that. That is what I see and what I believe. I have lived through a series of momentous events that shaped the patterns of modern life. It is not easy to be a ninety-three-year-old man.
杜威:僅此致歉。此乃吾所見,此乃吾所依。我曾經歷塑造現代生活的種種大事。對93歲的老人來說,也非等閒。

Confucius: Talk about turbulent life. You should have been in the era after my life -- the warring nations and factions in the later Chou Dynasty.
孔子:且說動盪人生。你該生於我往後的年代-春秋戰國的年代。

Dewey: Listen to this. In my life, I have seen two World Wars, not to mention the American Civil War when I was a toddler. I saw the United States went through a great transformation from a predominantly rural and agricultural economy to one that was industrial and technological.
杜威:別提美國內戰,我曾經歷兩個世界大戰。看著美國的農業鄉村經濟轉變成工業技術為主導的經濟。

Confucius: I envy you that you live in a great country in its prime time.
孔子:能活於這個偉大國家的黃金年代,惹人羨慕。
 
Dewey: Indeed, no doubt about it. I have lived through the major political transformations of the progressive movement, the Great Depression, and the New Deal. Right now the United States is one of two great world powers in the age of nuclear weapons and energy.
杜威:無容置疑。從大蕭條,到新政,政治不斷改革。如今美國成為世界兩大強國之一。

Confucius: Look at what the Communists have done to the great people of China! I can see the Chinese culture is on the edge of a disaster.
孔子:看看共產黨所作所為。中華文化瀕臨災難邊緣。

Dewey: Back to my progressive learning. Education is a process of intelligently solving problems using the scientific method rather than the study and mastery of bodies of knowledge organized into subjects.
杜威:以我的進步型學習來看,教育是一個充滿智慧的過程,以科學方法解決困難,而並非研究或掌握某些知識。

Confucius: Interesting ideas indeed. But isn't it true that, in some schools, teachers just skimmed the surface of your philosophy? It was said that they took certain key words and phrases such as "learning by doing," "the activity method," "problem solving," and "children's interests and needs" and designed units and lessons around them. These educators found a certain liberating appeal in these specific parts of your work without accepting your whole philosophy.
孔子:有趣,有趣。某些學校教師僅僅略讀你的哲學。可有此事?有人說,他們摘取某些關鍵單詞和短語,如“實幹中學習“,“活動方法“,“解決問題“和”兒童的利益和需求“的經驗教訓,設計一些教學單元。他們只取其法,而不信其道理。

Dewey: It is sad to say that it is true. But these things happen when your ideas are implemented widely. Isn't it also true that the rulers throughout the Chinese history used your traditionalism to defend their status of quo?
杜威:實,太可悲。此事何曾不發生在你身上?在位者,誰不以你的思想來捍衛自己的地位?

Confucius: (Sad face.) It was true. I used to say that to rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons.
孔子:(一臉無奈)誠然。道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。

Dewey: There you go!
杜威:大師終於明白!

Confucius: They always quoted my saying, like, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn toward it."
孔子:為政以德 譬如北辰 居其所而眾星共之

Dewey: You advocate an emperor state.
杜威:大師主張天子國家。

Confucius: I understand that you advocate a democratic society as an environment most conducive for the application of the scientific method and for the creation of a truly sharing community. But you have to realize the era of my time. And you cannot deny that if the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and, moreover, will become good.
孔子:你也主張民主社會,最有利應用科學方法,來創造一個真正分享社區但是你要知道我的年代。你不能否認道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。

Dewey: You are absolutely right. People that are as famous as us are bound to be misquoted sometimes. (Both sigh at the same time.)
杜威:對對對。如我們出名的人物常被錯誤引用。 (兩人同時嘆息)

Confucius: Can I say that your experimentalism and pragmatism in a certain degree lead to the materialism in the United States?
孔子:我可否說你的實驗主義和實用主義某個程度引領美國到唯物主義?

Dewey: I protest. It is misquotation and definitely a misconception. People tend to forget that my philosophy goes back to the ideas of Plato and company. In my book, The Quest for Certainty, I examined Western philosophy's tendency to structure reality into two dimensions. One was perfect and unchanging and the other was temporary and changing. Philosophers such as Plato concentrated on the perfect world but neglected the world of human experience. Plato argued that reality was based on the form of good, from which all ideas were derived. I may say that Plato and you are twins in another life. (Big grin.) Anyway, based upon this belief in two worlds, philosophy in the Western world emphasized the perfect world, which was beyond human experience, and ignored the reality of the world of everyday life. I just redirect it to the empirical world of everyday experience and advised human beings to deal with the problems of life there. Is it materialistic, Master?
杜威:抗議。誤用誤解。他們忘了我的哲學來自柏拉圖。在我的追求確定性一書,發現西方哲學兩大趨勢。一個是完美不變的,另一個是暫時變化的。哲學家如柏拉圖集中在完美的世界,但卻忽略了世界人類的經驗。柏拉圖認為,現實是基於良好的形式並產生其所有想法我可以說,柏拉圖和大師是兩個世界的雙胞胎無論如何,基於這兩種信念西方哲學強調完美世界,這是超出人類的經驗而忽略了現實世界日常生活。我只是重定向日常經驗世界的經驗,並表示人類要處理生活上的問題大師,這是物質主義嗎

Confucius: I may be wrong there, but to correct the society ills in the modern American life, can the American take some advices from us?
孔子:我可能有錯。但他們能否聽取我們建議,修正現代美國社會的問題?

Dewey: Please enlighten me.
杜威:請指教。

Confucius: The current problems of American society were created by social choices. They are not individual moral dilemmas but results from the failures of society's institutions. My notion of "li," which means ritual, also refers to the everyday way one relates to others in the world. If we see that the forms of social life have a kind of ritual element to them, we view institutions differently. Americans on the whole don't have that sense. Everything for Americans tends to be viewed as utilitarian, or may I say, pragmatistic.
孔子:社會的選擇導致今日的社會問題。並非個別道德的兩難局面,而是社會制度失衡。我所說的禮,雖儀式,也指現今世界人際關係。如果我們見到不同的社會生活型態中存在儀式這個元素,我們只是以不同方式看待制度。美國人整體來說沒有這個意識。對於他們,什麼都以功利眼光來看,或者是否實用。

Dewey: Are you attacking me again? (Reluctant grin.)
杜威:又諷刺我?


Confucius: May I continue? Although there was also a counter-cultural belief that any social form or ritual is constraining and must be knocked down, that very rejection of social forms is itself a social form. It's hard for Americans to see, for instance, that in order for a friendship to be maintained it has to have a kind of ritual form to it. Otherwise, it's so easy to be exploitive. The American society has some social rituals and forms, but relative to Chinese societies, the Americans don't value or cultivate them.
孔子:我可否繼續?雖然有種反文化理念,認為任何社會型態或者禮教都是吃人,需要摒棄,但反社會型態也是一種社會型態.美國人很難理解,維繫友誼也要維持某種型態,否則容易被剝削美國社會也還有一些社會禮儀和形式,但相對於中國的社會,美國人不重視加以培養。

Dewey: Hmm . . . , I shall give it some thoughts.
杜威:對此,我有一些想法

Confucius: Please do, Dr. Dewey. As I like to preach, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
孔子:請.如我所言,學而不思則罔,思而不學則殆.

Dewey: I have learned today from you, Master. We shall get together and chat more another time.
杜威:今日獲益良多,願將來促膝長談.

2010年6月25日 星期五

從鬥跨鬥臭到麥克錫

鬥跨鬥臭是文革著名的活動。當時群眾從民間中抽出大地主,學者,甚至一些被懷疑是資產階級份子,充公他們財產,破壞他們住所,用鐵鍊鎖著他們的手腳,胸口掛上黑五類的木牌,拉他們上台不斷人身攻擊公開辱罵。他們的朋友為了避免牽連,被逼加入辱罵陣營。被批鬥的對象更包括開國元老彭德懷與周恩來。

文革時期,群眾批鬥得這麼利害,希望為社會清除敗類;他們瘋狂破壞舊建築,舊藝術作品,希望擺脫舊文化。可惜,他們被毛澤東利用為權力鬥爭的工具, 最終陷入暴力與瘋狂,社會全面失控。縱使口號多麼漂亮,其瘋狂暴力行為非常可恥。

別以為非理性的咄咄逼人只是中國人的專利。在冷戰時代的美國也出了一位參議員麥卡錫(Joseph McCarthy)。1946年,他為了堤防共產黨間諜滲透,保護美國利益,促使成立「非美調查委員會」,四處調查美國民主黨成員、美國陸軍以及他的政敵、對他有意見的新聞從業員。

為數不少的調查對象被他判斷為共產黨間諜或者地下黨員。在文藝界和政府部門煽動人們互相揭發,很多人為了避免嫌疑,被逼交出黑名單,導致監禁超過100人,超過1萬人失去工作。群眾對麥卡錫越來越不滿。猛烈批評他的有See it now的主持人Edward Murrow:

他曾說:我們千萬不可以把不同政見,以及對國家不忠,兩者混為一談! 
1954年,群眾指責麥卡錫是「蠱惑民心的煽動家」。當年美國中期選舉,共和黨失去參議院的多數,麥卡錫被免去非美調查委員會主席的職務。最後參議院以67票對22票通過決議,正式譴責麥卡錫「違反參議院傳統」的行為,從而結束了「麥卡錫主義時代」。

香港今日出現了一個團體四處鬥跨鬥臭,以言語暴力作武器,把昔日的盟友都當作民主的背叛者。我們可以說:我們千萬不可以把不同追求民主的方法,以及對民主不忠,兩者混為一談! 

2009年11月2日 星期一

偷菜本遊戲,農戶盡瘋狂,虛擬無限度,到處惹塵埃



最近大家可能發現台灣和內地新聞都不斷報導偷菜新聞。其實所謂偷菜,是指facebook的農場遊戲。農場遊戲本來是以耕種為主。可惜,當遊戲走紅,而且被人發現遊戲設計的不平衡,以偷菜而在遊戲內致富,以偷菜來達到慢慢偷偷摸摸的興奮,滿足了貪小便宜的心態。於是網民陷入瘋狂,而其他遊戲開發商也陷入瘋狂,不斷複製類似的遊戲。單單看Google Insight搜尋趨勢,最近數個月飆升50倍台灣使用Facebook已超過三百二十二萬人,不但有公務員上班當農夫遭檢舉,還有私人公司員工上班種菜、偷菜,被老闆抓到,結果分別被記大過、開除處分








偷菜不但是網絡活動,更走進了家庭。台灣有一位媽媽為了高三兒子好好學習,便幫其上網偷菜教育部見到不道德的偷菜不斷氾濫,更發表嚴厲聲明,要求更改遊戲,改偷菜為租菜。由於偷菜大軍包括各界人士,導致台北市政府禁止公務員上班期間上Facebook後,台北市教育局為禁止學生玩「開心農場」,本周起全面封殺Facebook,全市中小學網絡均不能連接該網站。事件引起學生及教師反彈。有教師投訴,Facebook已成為班級互動及輔助教學平台,封鎖瀏覽將影響教學。也由於偷菜火熱,台灣農田也利用"請勿偷菜"作為廣告

內地的發展也一日千里,不但定立了偷菜20條。在優酷發現了偷菜歌。農場在內地的社交網站更遍地開花,「人人網」、「開心網」、「QQ農場」都出現大量菜農陜西銅川有位妻子成了農戶後,便演變成偷菜專業戶河南的某女子因為太沉迷偷菜被丈夫趕出大門河南少女因為偷菜被父親打掉牙大連有人因為偷菜而起爭執,在滬渝高速公路上用手提電腦偷菜。由於現實生活被網絡遊戲控制,很快引來大量評擊,指鼓勵不勞而獲轟偷菜遊戲無限放大人性醜惡面,更稱呼遊戲為精神鴉片

可是,另一邊廂卻大玩偷菜現實版遊戲有公司為員工提供場地玩農場遊戲。由於偷菜非常嚴重,農戶在十月一日開始雇用工人照顧自己的農場,產生了新的創意產業。不知道,曾特首的創意辦有沒有這份創意?

飛馬傳說

2008年9月27日 星期六

分野的挑戰

一般軟件授權都分為商業用的,教育用的及家庭用的.因為著眼點是商業機構是牟利的,應該負擔正常的費用.教育機構有益於社會,收費相對低,而一般家庭負擔能力有限,費用應該最低.

可是,我們彷彿忘記了SOHO(small office home office),在家裡作商業用途.忘記了補習社是牟利的教育機構基本上是商業機構.混合模式生活,界線越來越模糊,軟件授權問題更難解決.可見,社會越來越複雜,對於法律的挑戰會越來越多.

經濟方面,各地經濟板塊隨著全球化慢慢重新組合.他們可以是跨國界,也可以是國內的.譬如歐盟,東盟,新加坡-馬來西亞,大中華,亞太區經濟圈,長三角,珠三角,泛珠三角(9+2).你中有我,我中有你,界線也是越來越模糊.

男女之別,從傳統的大男人小女人慢慢演變出不同層次的剛陽與陰柔特質,組合成千萬種個性.可以有像媽媽的男人,像爸爸的女人,有女人型,也有男仔頭.男女之界線也是越來越模糊.


2008年9月23日 星期二

金融才子,飲食才子


美 國是一個充滿金融才子的地方,他們財技一流,玩弄金融產品,無懼風險,勇往直前,能夠把不良房產次按包裝成為證券,與其他證券調和起來,成為不同系列的結 構性投資產品,讓他們賺大錢。金融產品層層包裝,美輪美奐,人人嚮往,遠銷全球。到了今天,房產市場價格大跌,次按成了暴風海嘯,嚴如黑格比,全球金融機 構幾乎無不受害。美林被收購,貝爾斯登,雷曼倒閉,兩房被接管,人人置危。



中 國是一個充滿化工飲食才子的地方,他們弄假一流,玩弄飲食產品,無懼風險,勇往直前,能夠把不良食品包裝成為美食,與其他化工原料三聚氰胺調和起來,成為 不同系列的奶類產品,讓他們賺大錢。這些有毒的奶類產品層層包裝,價格超級便宜,人人嚮往,遠銷全球。到了今天,三聚氰胺展露人前,成了暴風海嘯,嚴如黑 格比,全球使用奶類製品的食品公司幾乎無不受害,譬如大白兔糖伯朗咖啡現在中國大陸數以千計的嬰兒出現腎結石三鹿應該停產國家質檢局長李長江應該下台



在利慾薰心的社會,難道人就必然失去了良心?現在看來失去了良心,什麼防範機制都不行。因為人就是執行這個防範機制的決定人。難道到頭來,需要非人類來治理人類才能確保良心繼續存在?