顯示具有 語言 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 語言 標籤的文章。 顯示所有文章

2014年2月4日 星期二

法定語言的三大問題


香港教育局近日居然告知各位廣府話並非法定語言,卻忘記香港法律只有法定語文。基本法第九條定明香港特別行政區的行政機關、立法機關和司法機關,除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文。教育局邏輯反駁。法律要以書面語記載,故規範書面語,而不規範口語。

若論當初情理,中文暗示廣府話,而非普通話。法庭已經慣常接納廣府話作供。情理也已反駁。

廣府話有一億人講亙,標準德語都有一億人講亙。雖然普通話有13億人講亙,但卻與廣府話互不從屬。何況語言學家對何謂方言都無定案,局外人更難以判斷。因此學術上都有問題。





2012年1月30日 星期一

追尋亥字聲符

孩,我們現今讀作haai4,字典卻說應該讀hoi4 。 鄰近地區客家話的台灣四縣腔,海陸豐腔,寶安腔,梅縣腔都讀作hai2 。 與廣府話字典音不相符

孩,讀音歷史漫長,在宋代《廣韻》戸來切(hu-loi = hoi)《集韻》《韻會》《正韻》何開切(ho-loi = hoi),[大大]亥平聲。漢代《說文》小兒笑也。本作咳,从口亥聲。可見,由漢到宋,讀音相對穩定。亥,反切中,表示-oi音。這個孩字,在廣府話中什麼時候開始,改變讀音?

先看看聲符亥字。

亥,我們現今讀作hoi,字典也說應該讀hoi4 。 鄰近地區客家話的台灣四縣腔,海陸豐腔,寶安腔,梅縣腔都讀作hoi 。 與廣府話字典音相符。只有潮州話讀hai6。古代呢?唐代,《唐韻》《正韻》胡改切(hu-goi)《集韻》《韻會》下改切(ha-goi)。宋代,有第二個讀音,《韻補》叶許已切(hu-yi),音喜(hi)。

再比較其他用亥字作聲符的字。譬如,骸。

骸,我們現今讀作haai4,字典也說應該讀haai4 。 鄰近地區客家話的台灣四縣腔,海陸豐腔,寶安腔,梅縣腔都讀作hai2 。 與廣府話字典音相符。宋代,《唐韻》戸皆切(hu-gaai)《集韻》《韻會》《正韻》雄皆切(hong-gaai),音諧(haai)。另外《集韻》有記錄,柯開切(go-hoi),音該(goi)。

其他字包括以下三組:

峐, 賌, 絯, 豥, 荄, 賅, 垓, 陔, 閡, 胲, 侅, 該(讀 goi1)
(讀goi2)
駭, 頦, 欬, 咳(讀 hoi4)
頦, 駭 (讀 hoi5)
亥, 氦 (讀 hoi6)
咳 輆, 欬 (讀 koi3)
閡 (讀 ngoi6)
核, 閡, 劾 (讀 hat6)
(讀haai4)

咳,看似簡單,但不同地方有不同的讀音,差別很大。光是客家話讀音也有4大類。

廣府話:haai1kat1koi3 hoi4
客家話:hai2kak8 kak7  kat8, ked5 ket7  kem3, kiet7
潮州话:hai1, hai6,

駭,《唐韻》侯楷切(hou-gaai)《集韻》《韻會》《正韻》下楷切(ha-gaai),𠀤音蟹(haai)。西漢時,又叶許己切(hu-gi),音喜(hi)。漢代,又叶于支切(yu-zi),音怡(yi)。西晉時,又叶喜語切(hi-yu),音許(hu)。北宋時,又叶許計切(hu-gi),音戲(hi)。雖然只是一個聲符,但古代已經有好幾個讀音。到了今天,又有以下讀音。

廣府話:haai5 hoi4 hoi5
客家話:hai2
潮州话:hai2

從種種跡象,方言萬千種,聲符只能記錄官方語言的版本。於是,我們不能從聲符規範方言讀音的演變,而要從其他方面著手。



2011年6月14日 星期二

古老廣東歇後語

廣東很多歇後語都其實與粵劇有關,譬如

大花面繳眼淚 意指 離行離迾
粵劇行內有一個笑話:一世抓筆搵飯食,卻不會寫字。這是花面行當內流行的一句自嘲話。粵劇花面行當一上到台就用毛筆開面——化妝,所以他們自評一世抓筆搵飯食。而不識字是粵劇藝人普遍現象,便產生以上一句笑話。粵劇花面行當,作為一個行當來說是已經消失了。再沒有一個演員是專門從事大花面或二花面的表演。戲是一定要有花面出台的,便由武生或丑生兼任。花面的演技也隨著行當一齊消失了。

當大花面要扮演哭泣的時候,為免弄花化妝,哭泣的動作都遠離雙眼,所以被指離行離迾。



棚尾拉箱 意指 暗中走人
很久以前做粵劇都需要搭個臨時戲棚,棚尾就是後台,化妝更衣,雜物衣服都在後台。如果做粵劇時,棚尾拉箱,就是準備趁觀眾不在意,暗中走人。


張士貴打摩天嶺 意指 望下就走
原來張士貴是唐朝人。貞觀十八年(公元644年),太宗下詔親征遼東,薛仁貴謁將軍張士貴應募,始投身軍旅。在薛仁貴傳奇中,徐懋功要張士貴取下摩天嶺,要薛仁貴攻佔白玉關。張士貴大軍到達摩天嶺,見到地勢險要,馬上退兵,寫信要求李淵之侄略陽郡公李道宗出謀獻策。故事情節當歇後語用,笑人望下就走。



有些人以訛傳訛,張士貴打摩天嶺,變成了張樹桂打摩天嶺。可能,聽得多順德人,將'事/士'講成'樹',將'貴'講成'桂'。其實順德人比較多粵劇名伶。可見,古老廣府話充滿粵劇文化。

2011年1月28日 星期五

驚見尾牙

所謂尾牙,其實是指尾禡。禡,從示從馬。示代表祭祀,馬與戰事有關。可見禡指古時出兵,在駐紮地敬祀神祇的一種祭典。說文解字:「禡,師行所止,恐有慢其神,下而祀之曰禡。」禮記˙王制:「禡於所征之地。」鄭玄˙注:「禡,師祭也,為兵禱。」


禡牙,出師時祭軍前的大旗。唐封演《封氏聞見記·公牙》 :“ 《詩》曰:'祈父,予王之爪牙。'祈父,司馬,掌武備,象猛獸,以爪牙為衛,故軍前大旗謂之牙旗,出師則有建牙、禡牙之事。”宋史卷121-禮志二十四:「太宗征河東,出京前一日,遣右贊善大夫潘慎修出郊,用少牢一祭蚩尤﹑禡牙。」

無論是禡,禡牙,都是與祭祀有關。爾雅˙釋詁下:「祀,祭也。」周禮春官˙典瑞:「四,以祀天旅上帝。」

當中的圭是古代諸侯在大典時所持的一種玉器。說文解字:「圭,瑞玉也,上圜下方。」段玉裁˙注:「圭之制,上不正圜。以對下方言之,故曰上圜。」史記˙卷三十三˙魯周公世家:「周公北面立,戴璧秉圭,告于太王﹑王季﹑文王。」






那麼邸是什麼?邸是器物的底部。通「底」。周禮˙春官˙典瑞:「四圭有邸,以祀天、旅上帝。」

2011年1月18日 星期二

拉丁文遊蹤2

上一回說到拉丁文的自由語序。句子內的字都有自己的角色標籤。描述事情的動詞既要分第幾身又要分時式。

除了動詞,還有名詞。名詞在中文句子什麼位置都是一樣。在英文,名詞仍然變化不大。最多只是表達從屬關係時後面加’s。譬如Mary's book is on the table. "Mary's" 就是屬格。如果說Mary is over there.  "Mary" 就是主格。

學習拉丁文時候,發現主格和屬格的分別也是比較簡單。Puell-a 解作女子,屬於主格。Puell-ae forma 解作女子之美,puell-ae屬於屬格。如果這個屬格是眾數,Puell-ae 變成 Puell-arum。

除了這些基本變化,一如現代歐洲語言,名詞分男女性。農夫agricola,海員nauta,詩人poeta,土著indigena,這些都是男性名詞。乳房mamma,臉頰bucca,語lingua,珍珠margarita則是女性名詞。

怎樣分辨名詞的男女性?其實沒有很好的方法。男人vir男性,女人femina女性,好明顯?河流rehnus,風notus,口martius竟然是男性。國家graecia,城市massilia,島嶼delos,樹木pinus卻是女性。戰爭bellum呢?不是男性,也不是女性,而是中性。

名詞的性別在各種語言是否一樣?當然不一樣。譬如德語的戰爭(Krieg)是男性。

名詞有時候會當句子的配角-賓格。譬如a打b,b就屬於賓格。拉丁文的女士(puella)的賓格就要變成puellam。當男人vir擔當賓格卻變成了quis。豬卻在什麼時候都是sus。這麼變幻莫測,學習拉丁文特別花功夫。為什麼他們用這麼複雜的方法溝通呢?


2011年1月4日 星期二

英語的誕生(6)-國際語言


英 國孕育了歐洲的工業革命,為社會帶來變革,為當時的歐洲帶來很多新事物。由於新事物以英語命名,歐洲其他語言便直接借用英語詞彙。德語的英語詞彙,有 Handy, Photo, Trainer, Slip, Smoking, Fitness, Showmaster等等。法語中有le dandy, le smoking, 有些則出現二次創作, 譬如le rugbyman, le tennisman,le recordman.西班牙語則有'el líder' (領袖), 'el boicot' (杯葛) 和 'el mitin' (政治會議).

1776年之前,美國東岸仍然是英國的殖民地,加拿大和美國南部則是法國殖民地。來自英國東南部的移民常常遷往北部州份,來自英國西部即蘇格蘭威爾斯等地 的移民則居住在東岸南部州份,促成了各地的英語方言發展。美國獨立後,想擺脫英國影響,美國學者開始了改革英語的運動,改進拼寫和發音方式,並且編寫美國 的英語字典,來建立自己的標準-美式英語。後來美國不斷向西拓展,英語方言與當地法語互相影響。大量的黑奴也形成了黑人英語的社群。及後,歐洲各國大量移 民相繼入籍美國,學習英語,產生了德式英語,荷式英語,波蘭式英語,義大利式英語等等。無論學者如何提倡語言標準,語言仍然跟從社會而演變。

經過了第一次世界大戰,大量的歐洲學者到美國定居,使美國在各領域研究有長足進步。英語詞彙的數量到了這個時刻出現爆炸性增長,特別是科學,科技,管理等領域,非常顯著。這樣延續了英語在世界上的影響力。

一些法國與西班牙的語言學家見到母語不斷滲入英語詞彙,便猛烈批評,更要求國民跟從標準母語。可惜,仍然無法阻止事情發生。

東南亞國家本來也遵從標準英語,但隨著現代化發展,當地的英語文學也冒起了,於是出現了本土化的英語,不但採用當地詞彙,更容許文法出現變化。好像非洲英 語有大量祖魯族詞彙,印度英語,新加坡英語,港式英語,中式英語等等。別以為英國英語有什麼權威,世界各地的辭彙也進入了英語世界。好像 ketchup,typhoon,tai-chi,long time no see,karma等已經進入了英語字典。其實,反過來,中文辭典也出現用戶友善(user-friendly),環境友善 (environmentally-friendly)。

互聯網普及,英語變化速度加快,網絡英語使用很多縮寫,簡寫,組合字,而且為舊字配上新意義。來自古高地德語twitter(zwizziron),本來指小鳥吱吱叫,現在變成了服務名稱,於是衍生了tweet的新意義,在衍生了retweet。 886,ma,la,lxb,tzr等廣東話和普通話縮寫也進入了網絡英語世界。古代依靠各地貿易來推動社會文化語言交流,現代我們可以利用互聯網把文化語言交流加速十倍。

今日的英語是不斷吸收,不斷壯大,而且不斷演變,既本土化又國際化,成為一個活潑的國際語言。

-本章完-


有關文章

2010年12月30日 星期四

英語的誕生(5)-英文字母

上回提到早期現代英語是I/J不分,U/V不分,為什麼呢?

追尋歷史,原來J是從I演變過來,U從V演變過來。I這個符號來自古希臘文的I(Iota),而V則是古希臘的Y(Upsilon) 。別把它唸作up-si-lon.正確讀法為u-psi-lon。

在古代的拉丁文,I除了發出"軟g"音外,還會發出"y"音。因此,凱撒大帝Julius Caesar當初其實寫作Ivlivs Caesar。讀音不是jooleeus seezar 而是yuleeus kizar。



由於字體美術,字母符號的外側會延長為一些曲線,I慢慢在中古拉丁文衍生了J的寫法。公元2世紀到9世紀,音韻學上出現了分工,I擔當"軟g"音,而J則負責"y"音。

14世紀的法文卻背道而馳,J負責"軟g"音,譬如e和bonour。

16世紀j進入了英文世界。可是到了19世紀,英文字典才把他們正式區分。

在公元45至54年間,即克勞狄一世(Claudius I),開始出現U。在中世紀,V經常寫成U的模樣,但趣怪的是無論讀音怎樣,V總是第一個字母符號,而U只在英文字的中間。因此,當時的upon寫成pon,have卻寫成了hae.u與v互相糾纏至1630年才正式分手。

然而w在中古英文寫成uu,後來卻使用盧恩字母wyn-ƿ.諾曼第人入侵後,為英格蘭輸入了w。這個拉丁字母w用來紀錄日耳曼語的w音。

雖 然諾曼第人佔領很多年,讓法語成了貴族語言,但疏於管理導致英國人沒有放棄自己的語言,卻吸收了很多法語的辭彙。英國經歷了多次衝擊,最後成功抵抗西班牙 的入侵,開始建立日不落帝國。隨著工業革命,國運更踏上了巔峰。遍佈世界的英語殖民地為英語確立了國際語言的地位。英語也進入了現代英語時期。


有關文章
英語的誕生(4)-早期現代英語
英語的誕生(3)-中古英語
英語的誕生(2)
英語的誕生(1)

2010年12月22日 星期三

英語的誕生(4)-早期現代英語

踏入15/16世紀,就是早期現代英語的時代。莎士比亞的著作和欽定版聖經King James Version是當時的典範。

1604年,詹姆斯一世批准把聖經翻譯為英語版本。1611年翻譯完成。皇室下令付印,導致將來一段法律上的插曲。因為當年印刷機器少,皇室要大量印製文件都要委託印刷機構。可是沒有版權概念,委託時沒有說明版權。於是,後來制定版權法,印製者被認定擁有版權,導致皇室喪失了很多文件的版權。為了修補漏洞,加入皇家版權法來保護皇家文獻的版權。

當時聖經需求量大,這個欽定版本大量印製,並在英格蘭廣泛流傳,聖經內所使用的英文成了新標準。當中所使用的表達手法,散文式節奏影響了往後300年英格蘭文學的發展。



1769年的第二版也見證了英文的轉變。

(1611)   
1. Though I speake with the tongues of men & of Angels, and haue not charity, I am become as sounding brasse or a tinkling cymbal.
2 And though I haue the gift of prophesie, and vnderstand all mysteries and all knowledge: and though I haue all faith, so that I could remooue mountaines, and haue no charitie, I am nothing.
3 And though I bestowe all my goods to feede the poore, and though I giue my body to bee burned, and haue not charitie, it profiteth me nothing.

(1769)   
1. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

可見1611年當時的串字不穩定,常見uv不分,ij不分,莎士比亞也hee/he 不分,W(double U不是 得-biu-U) 也寫成了兩個V。難怪有人曾經錯怪香港大學仿古門牌串錯字。

中古英語的I, þou, he/sche/hit, we, ye, þey(我,你,他/她/它,我們,你們,他們)演變成早期現代英語的I, thou, he/she/it, we, ye, they.




另 外,進行時式和完成時式開始有了雛型。They are sleep/they are a-sleeping,即今日的They are sleeping.就像中文"他們正在睡覺"。從a-sleeping可看到一些端倪,譬如今日的aware,awake,asleep, abroad,ashore,ashame,arise,alive。

有趣的是,原來德語法語沒有對應的進行時式(Continuous and Progressive Aspects)。難道他們沒有這個概念嗎?不是有這種思考模式就有這種語言文法?其實又不是這麼單一,只是用另外一種形式迂迴地表達。譬如"他們在睡眠 中","他們為睡眠而躺",否則只會以簡單現在時式表達-"他們睡了"。


2010年12月20日 星期一

英語的誕生(3)-中古英語


13世紀的歐洲其實是拉丁文化圈的世界,流傳各地的聖經是以拉丁文版本為標準,不列顛群島是一個鄉郊地方,說什麼都被認為是鄉話。

一 名牛津教授John Wycliffe嘗試把拉丁文聖經翻譯為英語版本。他認為整個歐洲的教學的有組織教導違反了聖經。幫助他的追隨者都被稱為羅拉德派,與John Wycliffe編寫了幾十篇英文經文手稿副本。可是激怒了教宗。到了John Wycliffe死後,教宗下令要挖骨頭行動,粉碎並丟在河裡!

其中一位追隨者John Hus稟承了John Wycliffe遺志,認為人應該可以閱讀以自己母語編寫的聖經。1415年,卻被活活燒死,與John Wycliffe的手稿一起埋葬火海。

雖然如此,聖經內抽象的拉丁詞彙慢慢進入了中古英語世界。譬如

agile (agilis), abdomen (abdomen), anatomy (anatomie), 
area (area), capsule (capsula), compensate (compensatus),
dexterity (dexteritatem), discus/disc/disk (discus), 
excavate (excavatus), fictitious (ficticius), 
gradual (gradus), habitual (habitus),
insane (insanus), janitor (janua), meditate (meditari), 
notorious (notorius), orbit (orbita), peninsula (pæninsula), 
physician (physica), superintendent (superintendere), 
ultimate (ultimare), vindicate (vindicare)


以往曾經引入的拉丁詞彙也因為資訊不流通而被重新引入。

除了拉丁文,法語也隨著諾曼第人佔領而變成高級語言,大量引入法律,文化,教會,軍事詞彙。譬如

attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime,
evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble,
parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict

baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess;
prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal

army, artillery, battle, captain, company, corporal,
defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer

beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast,

adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor,
feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror,


pilgrimage, proud, question, regard, special, salmon, stew, veal

中古英語的語法在形態變化方面發生了簡化。名詞逐漸失去了古英語複雜的數和格的變化,
簡化成了單數和複數兩種形式,複數以詞尾-s表示。形容詞則簡化成了沒有任何變化的詞類。
詞在句子中的關係不再通過性、數、格的變化來表示,而是由詞在句子中的位置來表示。

有關文章:
  • http://www8.georgetown.edu/departments/medieval/labyrinth/library/me/me.html
  • http://mockingbird.creighton.edu/english/fajardo/teaching/upperdiv/mideng.htm

2010年12月18日 星期六

英語的誕生(2)


古英語並非當時不列顛群島單一標準語言。由於當地有蓋爾特(Celtics)土著,也有來自北方的操北日耳曼語系的諾斯曼人(Norsemen),來自海峽對岸的撒克遜人,不列顛群島有不同的方言,而且互相影響。

譬如今日英語的anger, both , bag, hit, leg, law,sky,skill,take其實來自古諾斯曼angr, baðir, baggi, hitta,leggr, lagu, skuggi, skil, taka.


今日英語的sun (sunne)來自古高地德語sunna, 而 moon (mona)則來自古弗里斯蘭語 mona.
you (eow) = þu = 古弗里斯蘭語 thu = 古高地德語 du (你)

she (seo/sio) 近似現代德語的 sie (她)
this (古英語男性為þes / 中性為 þis) = 古弗里斯蘭語 this = 古高地德語 deser
that (古英語中性為 þæt) = 古高地德語 daz
drink (古英語為drincan) = 古弗里斯蘭語 drinka = 古高地德語 trinkan


古英語不但保留歐洲大陸語言詞性特色,而且通過詞尾變化來表達主語,賓語等等。因此,句子可以寫成主語-動詞-賓語,也可以寫成賓語-主語-動詞,甚至賓語-動詞-主語。



到了1066年諾曼第人入侵,為不列顛群島引入拉丁字母,慢慢淘汰盧恩字母。同時,基督教和聖經傳入,促進了英語成長。自此,英語進入了中世代時期。


有關文章

2010年12月17日 星期五

英語的誕生(1)


公元前凱爾特人(Celtics)散佈在不列巔群島(Britiannia)和高盧地區(Gaul-即今日法國中部)。他們說著Brythonic和兩種古代諾爾斯語。

公元前55年的夏天,古羅馬凱撒大帝征服了高盧地區的凱爾特人。為免不列巔的凱爾特人報復,凱撒想要一舉攻下不列巔,但未成功。自此保持和平大約一百年。

公元43年,羅馬帝國的君主-克勞狄烏斯(Claudius)想要得到整個不列巔群島的統治權,便派了四萬人的軍隊,費時三年,征服了英格蘭。此時大約統治了三百年。這四萬人的軍隊帶來了拉丁語。

410年,羅馬帝國受外族入侵,無力維持其他領地的勢力,於是撤退,凱爾特人得不到羅馬人的保護,受北方蠻族皮克特人(Picts)和蘇格蘭 人(Scots)騷擾,於是凱爾特領袖便請求朱特族人Jutes的保護,並割一塊在肯特Kents東北角給朱特族,朱特族反而侵略凱爾特人,佔領肯特的東南 角。其他的日耳曼族群也跟著入侵不列巔群島,持續一百年。

這些朱特族就是來自今日丹麥的日德蘭半島(Jutland)。 他們在不列巔群島建立7個王國,分別是Wessex,East Anglia, Mercia, Northumbria, Kent, Sussex, Essex。當中Wessex就是West Saxon,Sussex就是South Saxon,而Essex就是East Saxon。

Saxons撒克遜人又來自哪裡?他們來自Saxony地區,所說的是盎格魯弗里斯蘭語,屬於西日耳曼語。後來,盎格魯弗里斯蘭語演變成古代英語。

古代英語仍然保留了詞性,並且以魯恩字母書寫。


古代英語: Fēower sīðon seofon bēoð eahta and twentiġ.

現代英語: Four times seven are twenty-eight.

現代德語: Vier mal sieben sind achtundzwanzig.

八 = acht = eahta
與 = und = and
二十 = zwanzig = twentig

可見這句古代英語有現代德語影子。


(原文)

有關文章:

2010年9月30日 星期四

反璞歸真

有人發現地鐵有如此冗長的廣播:
乘客請注意,受天雨影響,地面可能較為濕滑,請各位小心。
相信聽到這段廣播的途中可能已經發生意外,而且像英文版本翻譯過來。

Dear Passengers, attention please. Due to the rain, the floor may be slippery. Please mind your steps.

其實,只要反璞歸真,便能寫出簡單直接的中文。

廣播主要給乘客的,給職員的廣播是會說:"職員廣播..."。乘客,各位,可以省略。

省略成:"請注意,受天雨影響,地面可能較為濕滑,敬請小心。"

"可能較為濕滑"中的"可能較為"不是重點,也可省略。

省略成:"請注意,受天雨影響,地面濕滑,敬請小心。"

其實,詞序反映因果關係,輔助字也可省略。

省略成:"請注意,天雨地滑,敬請小心。"

2010年8月30日 星期一

I am confused

I am confused with the sentence "We will stand up for our dead friends and their families, and will hold responsible those who wronged."

Here, wrong is a verb. What is the meaning of "wrong" when we use it as a verb?

When we look up the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, it means "to treat somebody badly or in an unfair way" (被冤枉). It is usually used in passive voice and is followed by a noun phrase. However, it is active voice in our case.

According to Merriam Webster dictionary, wrong is a transitive verb and means to do wrong to somebody. It is usually used in active voice but it is associated with an object. Therefore, I guess that it should be "who wronged them".

Besides that, what is meaning of "hold responsible"? There are two main distinct meanings. One is to assign and another one is to blame = to place responsibility. According to the case, it should mean to blame. However, it is normally followed by a preposition for.

I guess the sentence should probably be "We will stand up for our dead friends and their families, and will hold responsible for those who wronged them."

Maybe we can simply say, "We will stand up for our dead friends and their families, and will hold responsible for those who are in the wrong."

In Chinese, 為了逝世的朋友及其家人,我們會挺身而出,指責那些犯了錯的人。

2010年8月3日 星期二

資料類別

在程式語言,我們有資料類別的東西。因為任何程式都要處理資料的。如果資料類別定義清晰,那就是類別嚴謹的程式語言,否則就是類別不嚴謹的程式語言。如果定義清晰,它的操作都會清晰,否則在沒有預計的操作情況下,產生不明確的結果。

這有如數學。我們有數集。我們可以定義自己的數集,也有已定義的數集,譬如整數,實數和複數。他們的名字已經被保留,別作他用,情況等於程式語言中的保留字。除了數集本身,還有相關的運算子,譬如加減乘除。

程式語言的世界不僅有數,還有字。這裡不是指double byte或者字段,而是字母及標點符號。

一般來說我們寫函數來處理資料,有好幾個輸入,一個輸出,好像數學的函數,把幾個數集中的參數投射到另外一個數集。它清清楚楚告訴我們關係是怎樣。

對於我們的心靈,與外界的關係要視乎我們怎理解外界資料。我們會先分類。類別是非常重要的概念。然後,把現在和過去的事情比較,也管理我們的期望。最後,採取前人或者自己的經驗來處理現在的事情。

我們的腦袋比較先進懂得自我分析,作更高層的思考,不但管理類別,組織概念,更了解自我思考的邏輯。

事實上,某些程式語言的編譯器能夠以本身語言來編寫。這代表這些程式語言有足夠機制自我描述。

語言主宰了我們思想與溝通。如果每一位堅守著自己對公共事務的所理解的版本,便會難以自我更正,和解衝突;自然混亂頻生。因此,法律需要客觀原則,客觀的語言,幫助我們以客觀的準則理解生活的問題,以公平正義為原則來處理問題。

(From: Data Type)

2010年5月3日 星期一

大陸沒有典禮只有公式

現在中國大陸的話語中沒有了開幕典禮,只有開幕式。上海世博開幕當晚由失明的國際著名男高音Andrea Bocelli 唱出今夜無人入睡(Nessun Dorma)。



背景很漂亮,但他的身旁有一位中國女孩。



幸好,Andrea Bocelli 是失明。

2010年4月27日 星期二

初學電腦語言 切勿先學PYTHON

聽聞有些學生學習電腦語言,所學的第一個電腦語言就是PYTHON。

基本上,任何電腦語言都是有輸入,輸出,運算及記憶管理四大功能。四者相依的都是數據。因為數據需要有清楚的格式,大小,數值範圍等等,才可以有清楚的運算,所以要固定某幾種基本數據類別。

當第一次接觸或者學習電腦語言,就是要了解數據類別,運算方式,流程,函數,執行方式。

PYTHON是一個怎樣的電腦語言?雖然有幾個數據類別,但是要求設定一個新的變數與改變舊有變數的內容,方式上沒有分別,而且完全視乎內容來決定數據類別。因此,可以把數字寫入保存文字的變數,再寫入一個序列。一般外行人不容易分辨數字與文字的處理方式,但也知道序列與數字的處理方式各有不同。這樣很容易墮入陷阱。

由於語言文法太隱晦,流程範圍不明確,陷阱更多。另外,PYTHON只有直譯器,任何問題都要在執行程式時才能發現。

試問陷阱多多的電腦語言,怎會是一個好的教學用的電腦語言呢?

2009年8月31日 星期一

誰知盤中x

"誰知盤中X,粒粒皆辛苦"


在絕代商驕,雪妮義正嚴詞向飾演她的兒子謝天華訓話,要他珍惜白米。

X看似,其實是,讀!"誰知盤中飧,粒粒皆辛苦"

粒粒固然暗示米飯,難道飧就是米飯?其實不完全是。

飧,解作便飯。在《儀禮》聘禮篇:「宰夫朝服設。」東漢經學家鄭玄注:「食不備禮曰。」

在春秋戰國,飧,可解作晚飯。譬如,《孟子》滕文公上:「賢者與民並耕而食,饔而治。」東漢經學家趙岐在《孟子註》所解釋:「朝曰饔,夕曰。」

在"誰知盤中飧,粒粒皆辛苦"中的飧,解作煮熟的飯菜。


同樣讀宣的朘,卻解作縮減或者剝削。所謂朘削,日削月朘。朘,又可以讀dzoey,即男孩的生殖器。

把飧讀成餐,真的肉朘。

2009年1月19日 星期一

資詢與諮詢



諮,從言部,意思是商量/詢問。通「咨」。如:「諮詢」﹑「諮商」。後漢書卷四十四胡廣傳:「國有大政,必議之於前訓,諮之於故老。」三國˙魏˙王粲˙七哀詩三首之三:「蓼蟲不知辛,去來勿與諮。」

咨,也解作商量/謀劃。通「諮」。如:「咨詢」﹑「咨謀」﹑「咨商」。文選中的諸葛亮出師表:「愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益也。」


資,從貝,即是貝殼,遠古時代被當作貨幣,有財產的意思。除了資,還有財貸買賣販賈購貢賞賜貴賺贈等等,都是與錢財有關。

因此沒有資詢,只有諮詢。

2008年12月11日 星期四

甚與什

什?

這個字,由人與十組成,代表十個人為一組,是中國古代戰爭中的士兵編制。

後來在春秋戰國時期,詩經中的雅與頌也是以十篇為一個組,即一卷,因此稱詩篇為「篇什」,簡稱為「什」。如:「佳什」、「篇什」。

如果根據集體回憶,在一些原始的中式單據上,會發現中國數字的大寫。十的大寫就是什。百的大寫就是佰。千的大寫就是仟。

什也可以解釋為什物與什碎,與雜碎相通。

"什麼"究竟是什麼?"甚麼"呢?根據林語堂字典,兩者相通,但語氣有分強弱。"什麼"近似廣州話的"0羊","甚麼"近似廣州話的"乜"。說到底,用法近似英語的any, anything與what 。譬如

有"0羊"好食?=Any delicious food?

乜都無得食!=Got nothing to eat!

我乜都做得!=I can do anything!


甚?

甚究竟是什麼?用英語來解釋,就是great extent。即"非常"(very)。譬如甚好=非常好very good,甚大=非常大very big。

因此甚至就是指"情況非常達致...."。根據林語堂字典,甚至=even/go so far as to。


什至?

什至應該是錯誤的用法。因為什沒有非常的意思,所以不能與至構成一個可以理解的概念。甚與什只會在什麼/甚麼的時候才相通。希望大家明白。

2008年9月16日 星期二

Hallo! Guten morgan!

In german, "Hallo! Guten morgan!" means "Hello! Good Morning!"

Hallo means Hello.

Guten means good.

Morgan means morning.

When we come across with a friend or someone I know, we would say "Hallo!" for informal greeting. If we come across a stranger, we would say "Guten Tag!" for formal greeting.

Tag means day. Therefore, Guten Tag means good day.

How about to say "See you tomorrow" in german? "Bis morgan". Morgan here means tomorrow. Yes, it is the same word for morning. "Bis morgan" literally means "Til tomorrow".

When we say goodbye, there is a formal way and informal way. "Auf Wiedersehen!" for formal way. "Tschüs!" for informal way. Of course, we can say "Bis später!" for "See you later!". ü sounds like 淤泥的淤 in putonghua. ä sounds like e. When say Tschüs! to whom understand putonghua, don't break it into 2 separated sounds; otherwise, it sounds like foul language - 去死。