13世紀的歐洲其實是拉丁文化圈的世界,流傳各地的聖經是以拉丁文版本為標準,不列顛群島是一個鄉郊地方,說什麼都被認為是鄉話。
一 名牛津教授John Wycliffe嘗試把拉丁文聖經翻譯為英語版本。他認為整個歐洲的教學的有組織教導違反了聖經。幫助他的追隨者都被稱為羅拉德派,與John Wycliffe編寫了幾十篇英文經文手稿副本。可是激怒了教宗。到了John Wycliffe死後,教宗下令要挖骨頭行動,粉碎並丟在河裡!
其中一位追隨者John Hus稟承了John Wycliffe遺志,認為人應該可以閱讀以自己母語編寫的聖經。1415年,卻被活活燒死,與John Wycliffe的手稿一起埋葬火海。
雖然如此,聖經內抽象的拉丁詞彙慢慢進入了中古英語世界。譬如
agile (agilis), abdomen (abdomen), anatomy (anatomie), area (area), capsule (capsula), compensate (compensatus), dexterity (dexteritatem), discus/disc/disk (discus), excavate (excavatus), fictitious (ficticius), gradual (gradus), habitual (habitus), insane (insanus), janitor (janua), meditate (meditari), notorious (notorius), orbit (orbita), peninsula (pæninsula), physician (physica), superintendent (superintendere), ultimate (ultimare), vindicate (vindicare)
以往曾經引入的拉丁詞彙也因為資訊不流通而被重新引入。
除了拉丁文,法語也隨著諾曼第人佔領而變成高級語言,大量引入法律,文化,教會,軍事詞彙。譬如
attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime,
evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble,
parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict
baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess;
prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal
army, artillery, battle, captain, company, corporal,
defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer
beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast,
adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor,
feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror,
pilgrimage, proud, question, regard, special, salmon, stew, veal
中古英語的語法在形態變化方面發生了簡化。名詞逐漸失去了古英語複雜的數和格的變化,
簡化成了單數和複數兩種形式,複數以詞尾-s表示。形容詞則簡化成了沒有任何變化的詞類。
詞在句子中的關係不再通過性、數、格的變化來表示,而是由詞在句子中的位置來表示。
有關文章:
- http://www8.georgetown.edu/departments/medieval/labyrinth/library/me/me.html
- http://mockingbird.creighton.edu/english/fajardo/teaching/upperdiv/mideng.htm
沒有留言:
張貼留言