2010年10月27日 星期三

發笑的中文

雙重否定的中文或者英文都好危險,不應該使用。無毒社區齊say no。如果無毒社區是主語,’say no’的對象是什麼?如果無毒社區是’say no’的對象,誰人’say no’?中文可以沒有主語,看到標語的人就是主語。’say no’一定有對象,不能省略,所以大部分人感覺無毒社區是’say no’的對象,導致"我們拒絕無毒社區"的錯覺。

我建議標題應該是’無毒社區 人人安居’。

最近在中文的報紙,發現了非常搞笑的中文標題。兒子生性病母倍感安慰。可以理解成兩個不同的意義。兒子生性病,母倍感安慰。兒子生性,病母倍感安慰。

我們看中文,其實有一個組字過程。正如看了兒字,後看子字,自然聯想到子字與兒字關係,合併為兒子這個字組。這個組字過程直到不可解為止。見到’兒子生’,一般不可解,除非那位兒子名叫生,生字成了下一個字組的開端。生性,可解,生性病,都可解,生性病母,不可解,所以生性病是一個字組。如此類推,整個標題化為’兒子|生性病|母|倍感|安慰’。另外,一般兩個短句組成的標題,短句不會長短不一。’兒子生性病,母倍感安慰’,字數上很工整,更讓人懷疑是編者的原意。

我建議標題應該是’兒子懂事 病母安慰’,’兒子好懂事 病母倍安慰’。

沒有留言: