2007年10月2日 星期二

此吊不同彼弔

最近讀了本書叫做"我的名字叫做紅"。我自己的英文不太好,又貪平宜,買了內地翻譯版本。為什麼我有興趣讀這本書?因為它是諾貝爾文學獎得主的作品,水準應該不俗,也看看什麼在評審眼中是優秀作品。故事中,人物栩栩如生,中東味道濃郁,寫作方法奇趣,文字如玉盤上的明珠,窺探宗教對藝術及生活的影響。可恨的是到了中段,發現越來越多的翻譯錯誤及錯別字。簡直把得獎作品糟蹋,用文字來踐踏。

常常發現把婚禮寫成昏禮。看見便昏了。還有把弔喪寫成吊喪,弔喪是慰問喪家,祭奠死者。除了當解作提取時候與吊相通外,其他時候只能寫作弔。最憤怒的是,把他她混淆,完全破壞了理解故事內容。因為文章中不斷轉換人物以主體觀點來描寫,不同性別影響了讀者的理解。真教人叫救命。

記著別購買世紀出版的"我的名字叫做紅"。

沒有留言: