2011年1月18日 星期二

拉丁文遊蹤2

上一回說到拉丁文的自由語序。句子內的字都有自己的角色標籤。描述事情的動詞既要分第幾身又要分時式。

除了動詞,還有名詞。名詞在中文句子什麼位置都是一樣。在英文,名詞仍然變化不大。最多只是表達從屬關係時後面加’s。譬如Mary's book is on the table. "Mary's" 就是屬格。如果說Mary is over there.  "Mary" 就是主格。

學習拉丁文時候,發現主格和屬格的分別也是比較簡單。Puell-a 解作女子,屬於主格。Puell-ae forma 解作女子之美,puell-ae屬於屬格。如果這個屬格是眾數,Puell-ae 變成 Puell-arum。

除了這些基本變化,一如現代歐洲語言,名詞分男女性。農夫agricola,海員nauta,詩人poeta,土著indigena,這些都是男性名詞。乳房mamma,臉頰bucca,語lingua,珍珠margarita則是女性名詞。

怎樣分辨名詞的男女性?其實沒有很好的方法。男人vir男性,女人femina女性,好明顯?河流rehnus,風notus,口martius竟然是男性。國家graecia,城市massilia,島嶼delos,樹木pinus卻是女性。戰爭bellum呢?不是男性,也不是女性,而是中性。

名詞的性別在各種語言是否一樣?當然不一樣。譬如德語的戰爭(Krieg)是男性。

名詞有時候會當句子的配角-賓格。譬如a打b,b就屬於賓格。拉丁文的女士(puella)的賓格就要變成puellam。當男人vir擔當賓格卻變成了quis。豬卻在什麼時候都是sus。這麼變幻莫測,學習拉丁文特別花功夫。為什麼他們用這麼複雜的方法溝通呢?


沒有留言: