2010年1月6日 星期三

耶穌之父


耶穌之父-神,有時候稱呼為主,有時候喚作耶和華。英文寫作Yahweh,源於希伯來文的「יהוה‎」,即YHWH。希伯來文的特色就是只標示聲母,沒有標示韻母。《聖經》原文中,YHWH字根意思是hayah「存在」或「成為」。《聖經》中意思是「他必成事」,是個定意者,會使自己的旨意和應許實現。(以賽亞書55:11)簡單來說,神的名字意思是「自有永有的」或「成事者」。

中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上聲母時,使用「adonai」的韻母符號。Adonai解釋為主-LORD。YHWH加上adonai,便成了YaHoWaH

其實,早期的正確讀音沒有人知道。因為當一般猶太人見到YHWH的時候,為顯神聖,不直呼其名,改唸adonai,或者稱呼神-elohim。無獨有偶,西北閃語族稱呼神為el。由古美索不達米亞的亞述人及巴比倫人使用的屬於東閃語族的阿卡德語稱呼神為ilum。它跟阿拉伯語-ilah(神)很接近。

另外,當摩西問神的名字,神答道:Ehyeh asher ehyeh ( אהיה אשר אהיה) 。Ehyeh是第一身單數,其意為是/存在,本字為Hayah。那麼,答案即是-"I am that I am"。

可見在希伯來的世界,神即存在,即絕對,是上主。不僅在概念上緊扣,也在語言中緊扣。

沒有留言: